Sayuncle別翻譯成“叫叔叔”,不要亂認親戚,哈哈哈:超值娛樂城優惠

時間:2023-12-05 04:40:07 作者:超值娛樂城優惠 熱度:超值娛樂城優惠
超值娛樂城優惠描述::原標題:Say uncle別翻譯成“叫叔叔”,不要亂認親戚,哈哈哈 “say uncle”看到這句話,是不是腦海里立馬閃現幼時爸媽的那一句,“來來~叫叔叔阿姨”。難道老外也有類似的交際愛好?一種禮貌表達?真實意思差之千里,可千萬別用錯了! 01、say uncle say uncle表達的來歷與小孩子打架有關。羅馬帝國時期,小孩打架如果打輸了,就會被對方逼著說uncle,my best uncle(叔叔,我的好叔叔!)不說就不放開。 意思就是“服輸、求饒、投降”那么,為什么要叫“叔叔”呢?有猜測說,打輸的小孩要向打贏的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫“叔叔”。除此之外,還可以說cry uncle,yell uncle或scream uncle。 ①I refused to say uncle no matter how they threatened me. 無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。 ②He never says uncle. 他一向嘴硬,從不認錯。 “服輸、求饒、投降”還有另外一個英文表達:throw in the towel 它的字面意思是“扔毛巾”,引申義為“放棄和投降”。在拳擊比賽中,當一方選手感到體力不支時,教練就會立即將一塊毛巾投入賽場內,作為停止比賽的信號。之后,人們將扔毛巾這一舉動默認為投降認輸。所以,“throw in the towel”也就引申為“認輸,放棄”的意思。 例句: When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations? 當你想要認輸時,是什么在困境中給你動力? 02、Aunt Sally Aunt Sally原指美國集市游戲中口含煙斗的女模擬像,供游戲者用棒或球投擲,引申指“設想的對手”、“眾矢之的”。 例句: She didn't expect that she became Aunt Sally. 她沒想到自己成了眾矢之的。 03、mother hen mother hen字面意思就是“母雞媽媽”,實際意思是“像老母雞一樣的媽媽”、“婆婆媽媽的人”。 例句: He does anything just like a mother hen. 他做任何事情總是婆婆媽媽的。 04、the daddy of them all the daddy of them all也可以寫作the mother and father of (all),意思是“創始人”、“開拓者”。此外,the daddy of them all / the mother and father of (all) 還可以表示“最好的實例/樣品”。 例句: In many respects, Picasso was the daddy of them all. 在許多領域,畢加索都是一位開拓者。 最后: 如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小伙伴都有。
站長聲明:以上關於【Sayuncle別翻譯成“叫叔叔”,不要亂認親戚,哈哈哈-超值娛樂城優惠】的內容是由各互聯網用戶貢獻並自行上傳的,我們新聞網站並不擁有所有權的故也不會承擔相關法律責任。如您發現具有涉嫌版權及其它版權的內容,歡迎發送至:1@qq.com 進行相關的舉報,本站人員會在2~3個工作日內親自聯繫您,一經查實我們將立刻刪除相關的涉嫌侵權內容。